爱屋及乌——吉庆的伊斯帕尔塔
我亲爱的弟兄们:
能在你们身边,我深感幸运。我常在想象中与你们座谈,从中获得慰藉。你们知道,若有可能,我愿以无比的荣耀与喜悦,承担你们所有的艰辛与磨难。
正因你们,我热爱伊斯帕尔塔及其一切,爱这里的每一块石头、每一寸泥土。我甚至说过,并将再次郑重宣告:即便伊斯帕尔塔政府判我有罪,而其他省份宣我无罪,我依然会选择留在这里。
从三个方面看,我都是伊斯帕尔塔人。首先,我深信,尽管无法从历史文献中确证,但出生于伊斯帕里特区的赛义德家族,其祖先正是从这里迁出的;其二,伊斯帕尔塔赐予了我如此真诚的弟兄,为了你们中的每一位,我不仅愿意献出阿卜杜勒·马吉德和阿卜杜·拉赫曼(注),即便是赛义德我本人,我也甘愿为其牺牲。
我猜想,当今世上,从心灵、精神和思想层面而言,恐怕没有谁比《光明论集》的学生们承受的痛苦更少。因为他们的心灵与理性,已被求证的信仰之光照明,不再轻易感受俗世的痛苦。至于物质上的艰辛,他们凭借《光明论集》的教诲深知:那无关紧要,转瞬即逝,即使失去,其功德常存,那是信仰服务以另一种方式展开的媒介。因此,他们以感恩与忍耐面对,并以自身的状态确定:“即使在今世,求证的信仰也是幸福的源泉。”他们常说:“让我们面对主宰的安排,无论真主如何安排,都是最好的。”正是这种坚毅,将这短暂的磨难化为了永恒的恩典。
至仁至慈的主啊!祈你增多他们的同伴,使他们成为这个国家的荣耀与幸福的源泉,在崇高的菲尔多斯天堂中,祈你赐予他们永恒的幸福。阿敏!
赛义德·努尔斯
译注:阿卜杜勒·马吉德(——1967 )是赛义德·努尔斯的胞弟,伊斯兰学者、教师,曾任穆夫提,他把《光明论集》部分内容译为阿拉伯语,把《默思乃惟》等阿拉伯语作品译为土耳其语。
阿卜杜·拉赫曼(1903–1928)是赛义德·努尔斯长兄阿卜杜拉之子,他是赛义德·努尔斯的“精神之子、学生与助手”,第一次世界大战后在伊斯坦布尔与叔父相聚,当时曾出版过一册赛义德·努尔斯的简短传记。
(译自努尔斯《光束集》十三·二)
